GRAMMURICO-

FONETICA

 DA

"NUI PARLEMO CUCÍ" 
VOCABOLARIO  DEL DIALETTO MORICONESE 

  Carla e Pierluigi Camilli

presentano

'A GRAMMATICA MURRICÓNESE

FONETICA

 Come accennato, non ci risulta esista una grammatica del dialetto Moriconese; ché da buoni Sabini, nostro malgrado, lasciamo sempre "dittu pe' dittu!", come dice il proverbio.

                            Il proverbio cita : "Dittu pe' dittu nón ze 'mpicca gnisciunu!" vale a dire che se te lo dice un'altro  può non essere valido. 

Com'è noto, la fonetica del VDSA (Vocabolario dei Dialetti della Sabina e dell'Aquilano) convenzionalmente è: º per ó molto chiuse;  ¦ prima di una consonante indica la sibilante sorda palatalizzata; 'z indica la zeta sonora.

Qua non rispetteremo le regole fonetiche del dialetto Aquilano-Sabino, poiché con la videoscrittura abbiamo la possibilità di segnare gli accenti così come si dovrebbero porre.

Cominciamo con l'alfabeto:

 

                                      A a = a

                                À à= à  (accentato) (183)

                                Ā ā= a lunga latina, viene sostituito con  â[182][131] oppure usare Ā/257 in linguaggio sorgente

                                 B b= bbi

                                 C c = ccì

                                 D d = ddì

                                 E e = e

                                È è= è  (aperto come èra)[212]

                                 É é = é  (chiuso come   céra) [144]

                              Ē ē  = e lunga latina,viene sostituito con Ê[210]ê[136] oppure usare Ē/275 in linguaggio sorgente

                                 F f = effe

                                 G g = ggì

                                 H h = acca

                                 I  i  =  i 

                                 Í ì =  ì

                                        Ī ī = I i lunga latina,  viene sostituito con Î î [215][140] oppure usare Ī/299 in linguaggio sorgente

                                 

                                  L l= elle

                                 M  m= emme

                                 N  n= enne

                                 O o= o

                                Ò  ò = ò  (aperto come cuòre) [227][149]

                                 Ó ó  = ó  (chiuso come cónca) [224] [162]

                                 Ō ō= o lunga latina, viene sostituito con Ô [226] ô[147] oppure usare  Ō/333 in linguaggio sorgente

                                 P  p= pì

                                 Q  q= ccù

                                 R r = erre

                                 S  s= esse 

                                 §  =  sch  (esse struciata [sch tedesco] come in scivolo) [245]

                                 T t  =  ttì

                                 U u = u

                                Ú  ú = ù  (come zulù, perù) [233][163]

                                 V v =  vvì

                                 Z  z= zeta  (sempre sibilante)

                            § si può usare quando la esse si trova davanti ad altre consonanti , tipico dei dialetti osco-sabini o umbro-marchigiani e suona come la sch tedesca, come la esse di sciabola, scena o sciupare.

 La s quando è preceduta da r suona come una zeta o ts

   I numeri tra  parentesi quadre, corrispondono al carattere ASCII del linguaggio dei cumputers e si ottengono scrivendo i numeri sul tastierino, tenendo pigiato ALT.

 Spiegazioni sulla pronuncia di alcuni suoni:

 Le parole che in italiano terminano con la  o, in moriconese terminano con la u .

                                 vasu                  vaso

                                 ditu                   dito

                                 quadru              quadro

     Ci sono alcune parole che non seguono la regola, in generale tutte le parole di nuovo inserimento come  cronometro, televisione, telefono, microbo, microscopio, atomico ecc.. ma anche  oro, bòsco, scemo, porto ed altre.

     Un rapporto strano tra lingua e dialetto, si riscontra nei nomi di località e di persona; non ci sembra che seguano una regola fissa:

                            Roma     Milano    Firenze   Tivuli      Subbiaco    Napuli           

                            Montopoli     Empoli   Muntilibretti   Montecelio  Santangilu

 

                            Angilu     Franco       Aldo       Arberto     Luigi      Carmelo

                            Fernando    Giuvanni       Marianu

                            Umberto diventa  'Mberto    Antonio diventa 'Ntonio

                            Enrico    diventa   Rico    Angilu  può diventare 'Ngilinu

 ma, in linea di massima si pronunciano come in italiano.

 

                            gli  si pronuncia  di norma  ji  

                                 Bottiglia             buttija

                                 Famiglia            famija

                                 Cosiglio             cunsiju

                                 Figlio                                  fiju

                            in e im all'inizio di parola diventano  'n, 'm

                                 inginocchiarsi    'nginocchiasse

                                 impiegato          'mpiegatu

                            mb  si trasforma in mm

                                 Piombo  piummu

 ma  quando si vuole parlare "civile" diventa mp *

                            Piombo       Piompo

rinomata la frase di un noto pittore locale : "Ma  nón cunusci  Seba§tiano der Piompo"

                            nd  si trasforma in  nn

                                 Candela             cannela

                                 Mandato            mannatu

                                 Quando             quanno

 

così vale per il gerundio dei verbi:

                                 essendo andati  essenno iti

                                 avendo avuto    avenno avutu

                            nt  in finale di parola diventa  nd

                                 Ottanta              ottanda

                                 Sessanta           sessanda

                                 Quanta              quanda

 

* Il sabino quando parla "civile", quasi sempre, trasforma  nd in nt, la d in t e la v davanti a e, i, in f

                            "sentimi un poco" diventa sendi un po' 

 classica la frase  anfeti, muradò, nun lo conoschi er piompo?

                            (anvedi, muratò, nun lo conoschi er piombo?)

     Una curiosità: un mio ex collega di lavoro, di Borgo Collefegato (RI) oggi Borgorosi, discutendo con un altro collega (Paolo Fiaschi) disse: Caro Fiaschi, te sei spaijato”       “Caro Fiaschi, ti sei sbagliato “. 

 Una considerazione a parte va fatta per  vócca        bocca .

Se vocca è preceduta da n o m allora diventa  mmócca

 Es.  no §torce 'a vócca  ... e cchiudi 'ssà vócca  ....   e mìttite 'mmócca 'ssù pézz'e pa' ! oppure  ssu pezzu de pà.

       Il dialetto, infatti era il linguaggio usato dalle genti di campagna e dalle classi più umili, cristallizzato in zone circoscritte di spazio e di tempo e rimasto abbastanza uguale fino a 50/60 anni fa, quando, finito l'isolamento rurale, attraverso una sempre più rapida diffusione dei mezzi di comunicazione, sta scomparendo con la stessa velocità della diffusione di detti mezzi.                 

                                                     

INDIETRO